Lors de certaines procédures administratives, certains documents doivent être traduits. Par documents, on entend documents officiels comme des actes d’état civil, des actes judiciaires ou des actes notariés. Pour ce faire, il faut donc faire appel à un traducteur assermenté, qui vous accompagnera d’une manière efficace dans la réalisation d’une traduction de casier judiciaire ou de toute autre.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

A l’instar d’une traduction standard (simple), la traduction assermentée est régie par des exigences légales exigeantes. La notion de traduction assermentée est notifiée à un traducteur qui certifie la traduction conforme à l’original. Il apposera son cachet sur la traduction de casier judiciaire. Cela lui apporte un caractère légal auprès d’une autorité ou une administration étrangère ou nationale. Certains traducteurs ne sont pas forcément habilités à délivrer ce genre de traduction. En France par exemple, ils sont appelés « traducteurs experts à la Cour d’Appel ou la Cour de Cassation » et seuls ces derniers pourront vous délivrer une traduction de casier judiciaire, plus de détails sont disponibles sur www.traductions-assermentees.com.

La différence entre une traduction assermentée et une traduction simple

Une traduction assermentée, comporte la mention « certifié conforme à l’original », la signature et le sceau du traducteur assermenté. La traduction assermentée d'un casier judiciaire doit avoir une mise en forme la plus proche possible de l’originale. Il faut noter que sur une traduction jurée, comme la traduction d’un diplôme par exemple, en plus de la mention « certifié conforme à l’original » la langue d’origine doit être mentionnée. D'une manière générale, les différentes pages doivent contenir des numéros et doivent être signées. Afin d’éviter toutes tentatives de fraudes, la fin du document doit être mentionné.

Traduction assermentée, informations complémentaires

Il faut noter, que la traduction assermentée de documents d’une langue étrangère vers une autre n’est pas autorisée. La procédure doit impérativement comporter la langue française comme langue intermédiaire de base légale. C’est-à-dire que vos documents originaux seront traduits, assermentés en français puis traduits, assermentés vers la langue étrangère souhaitée. Il est possible de faire une traduction assermentée d'un casier judiciaire dans une version électronique (scannée, faxée, etc.) de votre document original. Par ailleurs, l’envoi de votre traduction assermentée d'un casier judiciaire et de son original par courrier postal est indispensable. Une version électronique pourra vous être envoyée par email si besoin.

Période de validité et validité à l’étranger

La traduction assermentée n’a pas de durée de validité dans l’absolu, à l’exception de certains documents d’état civil comme l’acte de naissance, l’extrait de naissance, etc. Certaines traductions assermentées ne sont pas forcément valables dans d’autres pays européens ou autres. En effet cela dépendra des accords signés entre les différents pays à ce sujet. Il faudra donc se renseigner auprès des autorités compétentes.

Ce qu’il faut retenir

Une traduction assermentée est différente d’une traduction standard. Elle est régie par certaines règles afin d’assurer la validité de la traduction d'un extrait de casier judiciaire par exemple. Le traducteur assermenté qui fera la traduction d'un extrait de casier judiciaire, fera une déclaration qui contiendra son nom, prénom, ainsi que la ou les langues pour lesquelles il est assermenté. A noter qu’afin de confirmer l’authenticité d’une traduction, le traducteur fera poser une apostille par un greffier.